PENERJEMAH, PENERJEMAHAN, TERJEMAHAN, DAN DINAMIKA BUDAYA: MENATAP PERAN PENERJEMAHAN PADA MASA LALU DI NUSANTARA

Authors

  • Benny H. Hoed Universitas Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.14203/jmi.v37i1.601

Keywords:

cultural, change, translation

Abstract

This paper describes the role and impact of translation on cultural change. Translation is defned as an effort to divert messages from one language (source language) into another language (target language). Language, through translation and transfer of messages, can affect the formation of the target culture as stated in the “Sapir-Whorf hypothesis”. Many studies on translation are generally talking about the quality of translation. This paper however does not discuss about quality of the translation instead it focuses on the role of translation and its impact on target communities. Specifcally, it talks about the subject of the translation and the translation in the beginning of Hinduism and Islamic period and the New Order period in Indonesia. The paper observes the translation from the perspective of “its purpose”, which is known as “skopos method.” It reviews four articles contained in the book ofSadur. The paper also shows how the translation may have an impact on cultural change, i.e. how the translators introduce, distribute, or take advantage of cultural elements contained in the source text while adjusting to the needs of target communities. The main purpose of those translations studied is to spread the religion, literature, and social rules. There are three things observed through translation: (i) the role of the source language as the language of religion, administration, and literature is taken over by the target language. (ii) the genre of the source language is replaced with the genre of the target language. (iii) teaching of Hinduism and Islam were inserted into local religious teachings; literary sources adapted to local literature. The paper concludes that “the Sapir-Whorf hypothesis” applies where the translation shapes culture. And translation, based on the principle of “sadur” (adaptation) and “pemribumian” (domestication), has formed “a new fgure” of local culture in the history of Indonesia.

 

References

Abdullah, I.T. 2010. “Terjemahan dalam Sastra Aceh dari Masa ke Masa” dalam Chambert-Loir, H. (Ed.). 2010. Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 215—264.

Barthes, R. 1977. Image-Music-Text. Diterjemahkan dari bahasa Prancis oleh Stphen Head. New York: Hill and Wang.

Braginsky, V. 2010. “Jalinan Naskah Kutipan Terjemahan dari Bahasa Parsi dalam Kesusastraan Melayu Khususnya yang Berkaitan dengan “Cerita-cerita Parsi,” dalam H. Chambert-Loir (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 59—117.

Caroll, J.B. (Ed.). 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Chambert-Loir, H. (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia.

Derrida, J. 1967. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Eco, U. 2006. Dire Presque la Même Chose. Terjemahan dari Bahasa Italia oleh Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset.

Endarmoko, Eko. 2006. Tesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Even-Zohar, I. 1978, 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,” dalam L. Venuti. 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge. hlm. 192—197.

Foucault, M.1966. Les Mots et Les Choses. Paris: Gallimard.

Giddens, A. 1984. The Constitution of Society.London: Polity Press.

_________. 1991. Modernity and Self-Identity. London: Polity Press.

*Gonda, J. 1952. Sanskrit in Indonesia. Nagpur: International Academy of Indian Culture [Sarasvati Vihara Series Jilid 28].

Hoed, B.H. 1992. Kala dalam Novel: Fungsi dan Terjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Hunter, T. 2010. “Bahasa Sanskerta di Nusantara: Terjemahan, Pemribumian, dan Identitas Antardaerah,” dalam H. Chambert-Loir. (Ed.). 2010. Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 23—47.80 | Masyarakat Indonesia

Jacquemond, R. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of FrenchArabic Translation” dalam L. Venuti (Ed.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. hlm. 139—158 .

*Maier, MHJ. 1985. Fragments of Reading: The Malay Hikayat Merong Mahawangsa. Ablasserdam: Kanters (Disertasi, Universitas Leiden).

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

*Pollock, S. 1996. “The Sanskrit Cosmopolis, 300—1300 CE; Transculturaltion, , and the Question of Ideology,” dalam Hauben (Ed.). 1996; 197—248.

*________. 1998a. “India in the Vernacular Millenium: Literary Culture and Polity,

—1500,” dalam Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences, 127(3): 19—40.

*________. 1998b. “The Cosmopolitan Vernacular,” dalam The Jounal of Asian Studies. 57, No.1 (Februari): 6—37.

Pym, A. 2004. “Propositions on Cross-cultural Communication and Translation,” dalam Target 16: 1. hlm. 1–28.

Sapir, E. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company.

Suryadinata, L. 2010. “Kesusastraan Tionghoa dalam Terjemahan Melayu/Indonesia Dahulu dan Sekarang” dalam H. Chambert-Loir. (Ed.). 2010. Sadur. Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Gramedia. hlm. 156—169.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

________ (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. Vermeer, H. J. 1989. “Skopos and Commission Translation Action” (diterjemahkan dari bahasa Jerman oleh Andrew Chesterman) dalam L. Venuti (Ed.). 2000.

The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. hlm. 221— Williams, J. dan A. Chesterman. 2002. The Map. London: St. Jerôme

Downloads

Published

2011-06-19

How to Cite

Hoed, B. H. (2011). PENERJEMAH, PENERJEMAHAN, TERJEMAHAN, DAN DINAMIKA BUDAYA: MENATAP PERAN PENERJEMAHAN PADA MASA LALU DI NUSANTARA. Masyarakat Indonesia, 37(1), 57–80. https://doi.org/10.14203/jmi.v37i1.601